tủi tay

tủi tay

Một cậu bé tủi tay trả lại quả bóng cho bạn.

Définition
  1. Locution adjectivale/verbale :
    • Être contraint de rendre, devoir restituer à contrecœur : Décrit le sentiment de regret et de dépit lorsque l'on doit rendre un objet que l'on avait préalablement reçu ou pris.
    • Avoir la main malheureuse : Exprime l'idée d'une action (souvent liée à la prise ou la réception de quelque chose) qui se termine par un échec ou une obligation désagréable de redonner.
Exemples d'utilisation
  • Locution adjectivale/verbale :
    • Nhận quà rồi lại tủi tay trả lại. (Recevoir un cadeau puis devoir le rendre à contrecœur.)
    • Mượn sách của bạn nhưng đánh mất, thật là tủi tay. (Emprunter le livre d'un ami mais le perdre, c'est vraiment devoir rendre la main vide et avec regret.)
    • Cầm tiền thưởng chưa được bao lâu đã tủi tay nộp lại sai sót. (Tenir l'argent de la prime depuis peu de temps déjà et être obligé de le remettre à cause d'une erreur.)
Utilisation avancée
  • La locution évoque souvent une nuance de honte, de gêne ou de frustration personnelle en plus du simple regret. Elle implique que la personne se sente elle-même lésée ou malchanceuse dans la situation.
  • Elle peut être utilisée dans un contexte plus large pour décrire métaphoriquement toute situation où un gain ou un avantage escompté est finalement perdu.
Variantes et mots apparentés
  • Tủi thân (locution adjectivale) : Se sentir pitoyable, avoir pitié de soi-même.
    • ấy cảm thấy tủi thân khi bị hiểu lầm. (Elle se sent pitoyable lorsqu'elle est mal comprise.)
  • Hối hận (verbe/adjectif) : Regretter, se repentir.
    • Anh ta hối hận hành động của mình. (Il regrette son action.)
Synonymes
  • Rendre à contrecœur : Restituer quelque chose avec un fort sentiment de regret et de réticence.
  • Devoir restituer : Être dans l'obligation de donner quelque chose en retour.
Expressions idiomatiques
  • Được mùa cả, thua tủi tay : Expression contrastant une grande réussite ("obtenir toute la récolte") avec un échec cuisant ("perdre en devant rendre"), soulignant l'amertume de la perte après une anticipation de gain.
    • Đầu kiểu ấy, dễ được mùa cả, thua tủi tay lắm. (Investir de cette manière, on peut tout gagner, mais aussi tout perdre amèrement.)